Холмс и Ватсон вне стиля, но во всеоружии

Поклонники британского сериала «Шерлок» замерли в предвкушении четвертого сезона, и ждать им еще долго - выход на экраны продолжения саги о суперсыщике планируется не ранее 2016 года. Томление фанатов скрасило издательство «Аст», выпустившее в свет яркую книжку о любимом герое. С переводом заглавия, правда, подкачали, чем ввели в заблуждение отечественных интеллектуалов.

Sherlock: the Casebook (так называется сочинение Гая Адамса) в русском варианте звучит как «Шерлок и его интеллектуальный стиль». Между тем научного или даже мало-мальски серьезного стилевого анализа в книжке нет, а ее содержание предельно точно выражает оригинальное заглавие. Его можно перевести как «журнал записей» или еще проще, «сборник». В общем, некий набор сведений.

Гай Адамс собрал всё, что, по его мнению, имеет отношение к фильму и событиям вокруг него. Каждый найдет чтение по душе. Желающие вспомнить содержание любимых серий могут читать рубрику «Заметки по делу». Ярлыковый метод расположения информации -исписанные аккуратным почерком листки (дневники Ватсона) - чередуется с вырезками из газет, фотографиями, факсами, сканами деловой корреспонденции - придает изложению интерактивную живость. Нашлось место и ноу-хау сериала - текстовым комментариям, заключенным в рамочки. «Мы стремились продемонстрировать, как происходит мыслительный процесс в голове Шерлока», - комментируют сценаристы фильма Стивен Моффат и Марк Гэттис.

Тем, кто начал знакомство с Холмсом и Ватсоном с экрана, рекомендуется рубрика «А как в книге?» - о том, как просто и увлекательно проходила перекройка реалий викторианской эпохи на современный лад. Процесс был как элементарным (там, где книжный Холмс использовал лондонских беспризорников, современный Шерлок обращается к бездомным), так и с подтекстом - в случае с загадочной Ирен Адлер, побивающей суперсыщика плетьми.

На этот эротический эпизод сценаристов навела метафорическая фраза Конан Дойла. Ирен, «особа весьма сомнительной репутации», считалась единственной женщиной, которой удалось «побить» Шерлока Холмса. Умиляет упоминание о сценарных пассажах, продиктованных политкорректностью. Например, проблема «на три трубки» становится проблемой на три никотиновых пластыря - надо дать понять зрителю, что герой борется с дурной привычкой.

Свое соло (читай: главу) имеют исполнители главных ролей. Самым задиристым выглядит Бенедикт Камбербэтч. Коротко похвалив своего героя («он может превратить в захватывающую авантюру практически всё что угодно»), он тут же называет его «бесчувственной льдышкой». Рядом с Холмсом Ватсон смотрится идеальным. «Он единственный человек, который может научить его, что такое хорошо и что такое плохо», - резюмирует Мартин Фриман. Усиленное внимание к профессору Мориарти актер Эндрю Скотт объясняет эффектом двойничества: «Холмс и Мориарти - практически один и тот же человек, просто выбрали для себя разные пути».

В качестве бэкграунда выступают историческое и биографическое эссе. Первое посвящено англоязычным экранизациям литературы о Шерлоке Холмсе, второе - Артуру Конан Дойлу. Подробно рассказывается о ненависти писателя, считавшего себя в первую очередь романистом, к своему удачливому герою. Думается, Гай Адамс слегка утрирует чувства сэра Артура, но как бы там ни было, фраза - «если через сотню лет меня будут знать только как человека, который придумал Шерлока Холмса, значит, я прожил жизнь зря» - действительно принадлежит ему.

Кульминацией издания можно считать пространное собрание цитат создателей сериала - сценаристов Моффата и Гэттиса. «Мы не изменили ничего, что действительно важно в Холмсе и Ватсоне. Оригинальные истории Конан Дойла вовсе не о сюртуках и газовых лампах. Они о блестящей дедукции, внушающих ужас злодеях и чудовищных преступлениях. Так что, если откровенно, черт с ним, с этим викторианским антуражем», - говорят создатели нового Холмса в ответ на сетования сторонников традиционной интерпретации.

Викторианского антуража все-таки жаль, как и связанной с ним теплой иронической интонации, которая так хороша в отечественной экранизации Игоря Масленникова с Василием Ливановым и Юрием Соломиным. Британский «Шерлок» тоже весьма привлекателен, как и вполне адекватное его описание в книжке Гая Адамса. Но главная фишка этого сериала не в его художественных достоинствах.

По мере развития событий вопрос «А как там в книге?» занимает зрителя всё больше и больше. А это гарантия того, что, прочитав книгу, он вообразит свой собственный фильм. Ведь, как говорил еще один мастер интриги, Альфред Хичкок, «самый лучший фильм - тот, что снят собственным воображением».

Бабуська.рф © Исκусствο и κультура, сплетни и слухи о знаменитых людях.